大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于俄羅斯國歌純音樂的問題,于是小編就整理了3個相關介紹俄羅斯國歌純音樂的解答,讓我們一起看看吧。
前蘇聯國歌《牢不可破的聯盟》,又稱作《神圣的聯盟》,是蘇聯國歌的中文非正式曲名。蘇聯解體前國歌共有三個版本,蘇聯解體后,俄羅斯決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞后重為國歌,所以《牢不可破的聯盟》共有四個版本。
各版本國歌歷史:
一、在十月革命前,俄羅斯帝國的國歌是《天佑沙皇》。十月革命后,新生的蘇聯以《國際歌》代為國歌。1918年1月,蘇維埃第三次代表大會決定把《國際歌》作為國歌,1922年蘇聯成立后它成為蘇聯國歌。到了上世紀30年代末,蘇聯宣布社會主義勝利后決定更改國歌。
二、第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,最后選中由謝爾蓋·米哈爾科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾爾瑞杰斯坦將黨歌歌詞修改過的歌曲《牢不可破的聯盟》,1943年12月蘇聯人民委員通過批準新國歌的決議,到1944年3月15日,新國歌在全國被正式采用。
三、斯大林逝世后,赫魯曉夫上臺,在蘇共黨內批判斯大林的運動中,原歌詞作者之一的米哈爾科夫對國歌歌詞作了修改,剔除了對斯大林個人崇拜的成分。1977年5月27日最高蘇維埃批準了修改過了的國歌。
四、1991年蘇聯解體后,俄羅斯以米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》為國歌(無歌詞),直到俄羅斯國家杜馬于2000年12月8日通過關于國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》修改歌詞后重為國歌。現在的俄羅斯聯邦的國歌名字叫《俄羅斯,我們神圣的祖國》。雖然歌詞有所改變,但曲調完全照搬《牢不可破的聯盟》。
【1939年版】:是原作,為蘇共黨歌
詞:瓦西里·列別杰夫—庫馬奇
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
【1944年版】:
詞:謝·米哈爾科夫、加·艾爾瑞杰斯坦
曲:亞·亞歷山德羅夫
【1977年版】:
由謝·米哈爾科夫改詞,其他依舊。
【2000年版】:蘇聯已經解體。
原曲被改編為《俄羅斯,我們神圣的祖國》,為俄羅斯聯邦國歌。謝爾蓋·米哈爾科夫第三次改詞。
蘇聯解體之后,俄羅斯用過一段時間無歌詞國歌《愛國歌》,普京當上總統之后,大概是2000年,決定采用前蘇聯的國歌《牢不可破的聯盟》作為俄羅斯現在國歌,但是歌詞有改動。
《牢不可破的聯盟》是由亞歷山德羅夫作曲,歌詞有多個版本,作詞者在不同的時期根據需要做過相應的修改。現行的俄羅斯國歌是由《牢不可破的聯盟》原作者米哈爾科夫重新填詞,歌名改為《俄羅斯,我們神圣的祖國》
這歌很有氣勢,就是蘇聯解體彩頭不太好。
(一)首先,作為每個國人心里很認同我們這個國家,也是每個政府這么多年進行國民教育的成功。作為一國國民歌曲原本是在那個苦難的年代激勵所有人來抵御外侮,它其中的旋律和歌詞都是很能夠引起我們的共鳴的。所以你聽到這個歌曲會哭也是很正常的。
(二)其次,普京作為一名俄羅斯總統,他的影響力不僅僅只是在俄羅斯,甚至很多其他國家的政治家都非常佩服他。普京在美國《福布斯》“2015年全球10大最具影響力人物”的排行榜中位列第1名。這足以體現出普京,不論是在俄羅斯本國還是在世界上,都是擁有極高的影響力。因此,他深深的知道自己的鐵腕政治之下,面對美國領導下的北約組織的圍剿下,將俄羅斯帶領到如此高度是多么不容易,這種艱辛也讓一個鋼鐵男人在聽到國歌時潸然落淚!
總之,普京的確是一位值得敬佩的人!!!
到此,以上就是小編對于俄羅斯國歌純音樂的問題就介紹到這了,希望介紹關于俄羅斯國歌純音樂的3點解答對大家有用。