大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于獵場插曲純音樂的問題,于是小編就整理了1個相關介紹獵場插曲純音樂的解答,讓我們一起看看吧。
獵場中還有一首英文插曲多次出現,曲調凄美婉轉,在獵場中聽到這首插曲的時候小編就覺得非常耳熟,搜了之后沒想到獵場中的英文插曲居然是這首歌,這首《Scarborough Fair》原唱是英國古典音樂女歌手莎拉·布萊曼(Sarah Brightman),在獵場中作為插曲重新進行了編曲。
《Scarborough Fair》(斯卡布羅集市)
獵場中的英文插曲歌詞中英文翻譯:
Are you going to Scarborough Fair
問爾所之 是否如適
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽 郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方君子 憑我寄辭
He was once a true love of mine
良人曾在 與我相知
Tell him to make me a cambric shirt
囑彼良人 備我衣緇
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽 郁郁香芷
Without no seams nor needless work
勿用針剪 無隙無疵
Then he'll be a true love of mine
良人何在 慰我相思
Tell him to find me on acre of land
囑彼良人 備我衣緇
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽 郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand
良田所修 大海之坻
Then he'll be a true love of mine
良人何在 任我相視
Tell him to reap it with a sickle of leather
囑彼良人 收我秋實
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽 郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather
斂之集之 勿棄勿失
Then he'll be a true love of mine
良人何在 唯我相誓
Are you going to Scarborough Fair
問爾所之 是否如適
Parsley sage rosemary and thyme
蕙蘭芫荽 郁郁香芷
Remember me to one who lives there
彼方君子 憑我寄辭
He was once a true love of mine
良人曾在 與我相知
歌曲的名字叫《斯卡布羅集市》,我正好寫了篇關于這首歌的短文,愿意與你分享,你可以關注我一下,里面有歌曲原聲。
我也是因為喜歡這首歌,而喜歡上了斯卡布羅這個地方。
灰色的初冬里飄著毛毛細雨,微微的寒風捎帶著一點兒海水的腥味。沿著中心的街道走,偶爾幾聲微弱的鷗鳴能讓人知道,海離得不遠。我在斯卡布羅稍顯狹窄的坡道上漫無目的地閑逛。
大約一千年前,由維京人在英格蘭的西北部登陸后,斯卡布羅逐漸成為一個重要港口。中世紀時期,斯卡布羅是全英格蘭甚至還有歐洲商人經常聚集的一個海邊重鎮。現在已沒有了昔日的繁華,但關于《斯卡布羅集市》那個美麗的傳說,仍是家喻戶曉......
相傳,一個小伙子在上戰場前和心愛的姑娘約定,等戰爭結束后在斯卡布羅集市相見。姑娘答應了他,并承諾在她的房前會種滿分別象征著善良、勇氣、忠貞和力量的歐芹、 鼠尾草、 迷迭香和百里香。姑娘終于栽滿了房前屋后,又將種子撒在了田野和路邊,整個小鎮都彌漫著歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香的芬芳。小伙子最終也沒能回來,死在了戰場,他的墳冢埋在了通向斯卡布羅集市的路口。每當行人路過,總會聽到一個無所寄從的憂傷靈魂,在輕輕地吟唱:
“你要去斯卡布羅集市嗎?歐芹, 鼠尾草, 迷迭香和百里香 。代我向那里的一位姑娘問好,她曾經是我最愛的人......”
到此,以上就是小編對于獵場插曲純音樂的問題就介紹到這了,希望介紹關于獵場插曲純音樂的1點解答對大家有用。